Frauenlyrik
aus China
浣溪沙•清明 |
Huan Xi Sha: Totenfest |
| 春巷夭桃吐绛英, | In Frühlingsgassen schießen purpurne Blüten aus zarten Pfirsichknospen |
| 春衣初试薄罗轻。 | Ich probiere mein erstes Frühlingskleid an, aus dünner, leichter Seide |
| 风和烟暖燕巢成。 | Wind und Nebel sind warm, Schwalben bauen Nester |
| 小院湘帘闲不卷, | Im kleinen Hof bleibt der bestickte Vorhang hängen |
| 曲房朱户闷长扃。 | Ich muss mein Leben im Zimmer hinter roten Toren fristen |
| 恼人光景又清明。 | Meine Lage ist verdrießlich, auch an diesem Totenfest |